2012年08月09日

企業で使用する機械翻訳って

ビジネスソフト@2ch掲示板より。


 1 :質問太郎:01/10/24 14:39
 企業で使用する機械翻訳って何がスタンダートなんですか?教えてください。
 よければ、その理由も、、、お願いします。


 3 :うんこ:01/11/04 16:56
 英語の翻訳ソフトのことか?


 4 :まんこ:01/11/04 23:47
 スタンダートなんてある分けないだろ。ぼけっ!!!
 好きなの使えよ。


 6 : :01/11/04 23:49
 今はプロの翻訳家でも機械翻訳だよ。翻訳後に修正する。


 7 :P:01/11/05 00:39
 >>6
 まさか。


 8 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/06 22:33
 >>7
 プロじゃなく客側だけど、6は本当のことを言ってると思う。
 「翻訳後に修正する」という部分がしっかりできていれば問題ない。
 これができない業者に当たると、極度にむかつく。
 氏ねといいそうになったこともある。


 9 :プロ翻訳者:01/11/08 03:20
 >>6
 例外的にはアリでしょうが、一般にはそんなことするぐらいなら直接英語から
 訳した方が早いです。東芝の「The翻訳 V6.0」、富士通の「ATLAS V7」、ロゴ
 ヴィスタの「Logovista X Pro 1.0」を評価したことあるけど、とてもじゃな
 いけど、納品できるレベルに近いものは吐いてくれないもの。修正する方がよっ
 ぽど手間。


 10 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/08 20:29
 と、言うことで>>6は知ったか野郎に決定!!!


 11 :共洗:01/11/10 20:47
 韓国語だと、現実味はかなりありえる>>7


 12 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/10 20:58
 >>6
 嘘付け。翻訳後に修正するより自分で翻訳した方がよっぽど楽じゃん。
 どうでもいい箇所は考え込まなくても翻訳できるだろ。
 微妙な心情や、歴史・文化的背景を必要とする箇所の翻訳なんて機械には無理だろ。


 13 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/10 22:27
 >12
 そういうのがあまり必要なくて機械化できる翻訳もあるってことじゃないの。
 PCやソフトのマニュアルとか。


 14 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/10 22:32
 >>13
 それこそ全然ダメ。
 パソコン用語に強い機械翻訳なんて見たこと無い。
 「Hard Disk」を「固いレコード」って訳されて見ろよ。
 原文読まずにどうやって修正するんだ?


 15 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/10 22:34
 >14
 専門辞書用意して育てるのが普通だと思うが。


 16 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/10 23:09
 辞書用意する暇があったら自分で訳したほうが速いんじゃない?


 17 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/10 23:11
 長期的視野だよ、長期的視野。
 もてばの話だけどな。


 18 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/10 23:54
 気長に辞書を育てないといけないから、日々移り変わるパソコン用語に弱いんだよ。


 19 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/11 00:17
 >>15
 漏れもそう思う。


 20 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/11 00:27
 翻訳なんかしなくても、原文読めばいいじゃん。


 21 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/11 00:34
 流れを読んどこう


 22 :プロ翻訳者:01/11/11 05:22
 エンドユーザが自分で使い、「斜め読みできればいい」ってことで使うのなら
 翻訳ソフトも十分役に立つんですよ。辞書を育てたりなどの手間を掛ければ、
 それなりに使える。

 でも、「翻訳者が商品として納品する」or「翻訳者から商品として納品される」
 レベルには全然届かないんですよね。

 結局のところ翻訳ソフトって、「一般の人が斜め読み用に使う」or「プロ翻訳
 者が下訳用に使う」のどちらかが限界でしょう。


 23 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/11 07:39
 なんか、英日について書いてる人が多いようだが、マニュアルなんかだと
 日英の自動翻訳はよく使われている。

 もちろん、翻訳後の修正はあるのだが、それ以上に重要なのが翻訳前に
 機械翻訳に通る原文に修正する作業だ。
 これさえ翻訳ソフトの癖にあわせれば、かなり精度のよい翻訳が可能であり、
 実際に使われている。

 英日だって、事前に機械翻訳に通る文章に直してから通せば十分に実用に
 なる。

 当然辞書は鍛えまくるのはあたりまえ。仕事なんだからね。

 つーわけで、>>9 は自分の世界しか知らないしったか決定


 24 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/11 15:58
 >それ以上に重要なのが翻訳前に機械翻訳に通る原文に修正する作業だ

 これって要するに翻訳ソフトが理解しやすい文章に直すってことだよね。
 そんなことしてる時間があったらそのまま人間が訳した方が速そうなんだけど・・・。


 25 :AMIKAI:01/11/11 22:06
 WWWで翻訳ってどう?


 26 :名無しさん@そうだ選挙にいこう :01/11/11 22:25
 >>25
 最強と思われる


 27 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/12 01:38
 辞書引きながらでないと一行も訳せない人間が翻訳するんだったら、翻訳ソフト使った方がいいかもな。
 が、標準レベルの翻訳家にとってはそんなのうざいだけ。
 原文と翻訳文読み比べる作業より、原文読んで翻訳して書く作業の方がよっぽど速い。


 28 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/12 15:53
 速くても誤訳だらけってこともよくあるぞ。
 そこらの翻訳小説やマニュアル読んでみれ。


 29 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/12 17:11
 機械翻訳の方がさらに誤訳が多いぞ、今の段階では。


 30 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/12 17:38
 はじめから誤訳があるとわかってるのと、
 人間だから多分大丈夫と思って後で誤訳が判明するのと
 どっちがダメージ大きい?(w


 31 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/12 17:52
 はじめから誤訳があってチェックした後も誤訳が残ってるのが一番ダメージ大きい。

 それはともかく、だからね、チェックするには原文読んで理解してないといけないだろ?
 手間は一緒っつーか、二度手間っつーか、逆にその方が手間かかんだよ。


 32 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:01/11/16 16:28
 >>31
 話を蒸し返すなよ(藁


 33 :平民A:02/09/01 09:38
 検索でこのスレッド見つけました。流れに竿でもないけど、一言。

  自分で理解するだけなら、何も機械翻訳なんて不要ですが、
 理解の要約というより「訳文」を書き下すことを頻繁にやる業務など
 のケースでは、

  機械翻訳で一応形になったものをチェックする方法は、
  一見二度手間のようだけど効率がよい

  と思います。
  辞書を育てるのも、効率アップには仕方ないでしょう。
  まぁ、翻訳を生業とするレベルの方には、手間なだけかもしれませんね。

  しかし、機械翻訳の精度というか賢さを上げる方法って、「辞書」と呼ばれて
 いるものくらいですか?実はこれもどんなものかよく知らないんですが。
  さほど有効には思えないんですがねぇ。
  実はこれから翻訳ソフトを物色してきます。(多分あきばへ)


 34 :1-1000getter ◆9Ce54OonTI :02/10/14 14:41
 フリーウェアばっか使ってる漏れが34ゲット。
 ゲット中。
 http://ex.2ch.net/test/read.cgi/entrance/1034528858/

 >>33
 掘り返しすぎ。
 あと文法の解釈の精度によってよくなるのでは?
 と言ってみるテスト。


 37 :ナナシーは何で液晶に○が・・・:03/02/07 15:52
 昔、なんかの雑誌で、翻訳ソフトを検証記事があって、
 日本語→英語と、英語→日本語がセットになって売ってるソフトで、
 翻訳を同じソフト同士・・・つまり
 原文(日本語)
 ↓
 日本語→英語に翻訳
 ↓
 英語→日本語に翻訳
 ↓
 翻訳文(英語)
 まだそんな翻訳ソフトの精度が高くない97、98年頃の話だったから、
 原文がどんどん変な訳になっていく過程にワロタ。


 47 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:04/07/10 08:27
 >>1
 企業で使う場合でも、「スピード速読」と「大体の意味を知るため」
 に用いるようなもの。翻訳家が後から修正するのに変わりない。
 コンピューター関連文を訳させたら、「ねずみボタン」と訳されたことも
 実在した(これはマジ)。でも、そこをプロが「マウスボタン」と直せば
 よい。


 52 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:05/02/07 22:55:03
 >23
 その発言を機械で翻訳して来いや。
 話はそれからだ。


 58 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2006/01/27(金) 14:10:35
 そろそろ機械翻訳も実用的なレベルになったかな?


 63 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2007/04/15(日) 15:03:06
 時間を超えても全く進歩しない機械翻訳ワロス


 72 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/08/24(日) 01:11:48
 googleの翻訳って以前は日本語だと
 日英、英日しか翻訳できなかったけど、
 今は多言語に対応しているからすごいですね。
 精度も高い。
 前は苦労して独→英→日で変換たことが
 歩けど修正に時間がかかって大変だったよ。


 73 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2008/11/09(日) 10:54:36
 日英、英日はぜんぜんダメ>>google
 yahooが一番いいと思う


 74 :fw1.ubin.jp :2009/02/10(火) 19:46:03
 取扱説明書、マニュアルの日本語の前編集のために、

 - 日本語の文章の難易度を判断してあまりに難しい文章
 (難しいの定義が微妙だが、なんらかの尺度による
 判断。)
 - 長過ぎる文章、

 などを指摘してくれる日本語解析プログラムはないでしょうか?

 (最初のは英語でいうところの Readability index みたいなもの
 が日本語向きにあればなんとかなるのかもしれない。
 http://www.utexas.edu/disability/ai/resource/readability/manual/about-Japanese.html

 さらにいえば、
 - 難しくもないが、名詞(名詞節)がべたに併記してあり、
 箇条書にしてしまったほうが読み易くなるような文章。
 も指摘してもらえるとうれしいけどむつかしいかな。

 Chasen プログラムをつかえばなんとかなるかとおもってみてみたが、
 日本語向けの Readability index の定番があるのかという問題と、
 Chasen が認識している文法要素と、意味の間の距離がまだ大きい(
 私の理解では大きそうだ。)ことからちょっと手付かず状態。

 前編集の補助として非常に便利だとおもうのだが。


 76 :名無し変更議論中@詳しくは自治スレへ:2009/03/04(水) 12:58:45
 >>73
 たしかに、Googleはまるきりだめ。
 検索以外に技術的に乏しい会社だから特に日本は。


 83 :名無しさん@そうだ選挙にいこう:2010/02/14(日) 22:15:55
 つうか機械翻訳なんか使わんだろ


企業で使用する機械翻訳って
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bsoft/1003901977/
posted by 三葉虫是政 at 19:25 | Comment(0) | TrackBack(0) | 2ch | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。